question-mark
Stuck on an issue?

Lightrun Answers was designed to reduce the constant googling that comes with debugging 3rd party libraries. It collects links to all the places you might be looking at while hunting down a tough bug.

And, if you’re still stuck at the end, we’re happy to hop on a call to see how we can help out.

Should we add `translated-title` and `transliterated-title` to the objectified title?

See original GitHub issue

As a follow-up on converting titles into objects, I think we should discuss whether there is any value in adding alternate forms (translated or transliterated title forms) to these title objects. Maybe so:

title:
  main: "Война и миръ"
alternate:
  - main: "War and peace"
    type:  "translated"
  - main: "Vojna i mir"
    type: "transliteration"

Or just so:

title:
  main: "Война и миръ"
  translated:
    main: "War and peace"
  transliterated:
    main: "Vojna i mir"

Issue Analytics

  • State:open
  • Created 3 years ago
  • Comments:48 (46 by maintainers)

github_iconTop GitHub Comments

2reactions
bwiernikcommented, Jul 30, 2020

The BCP 47/RFC 5646 scheme Frank linked to defines languages codes unambiguously not only for languages/locales but also for scripts and the like. It’s summarized here. The basic structure is language-script-region, with each part following defined patterns.

For example, if an item with language: ru contains a language-alternate element with language: ru-Latn, that means it’s a romanized transliteration of the title. A language-alternate element with language: en would mean an English translation of the the title.

2reactions
fbennettcommented, Jul 30, 2020

@fbennett Why is it that you have two multi objects in your CSL JSON export, one under author, and the other as a top level object containing standard variables? What’s the reason for this? Is this better than just having one multi object at the top? Or one multi object under each variable?

The aim was (and is) to maintain compatibility with CSL-JSON to the extent possible. Ordinary fields are strings, so it’s not possible to give them a sub-field without changing the data type. Creator variables are already objects, so a subfield can be added without changing the data type; and since creator fields are dynamic, it makes sense to tie the variants to each name instance—and CSLm-JSON just reflects that structure, which keeps exports simple.

Read more comments on GitHub >

github_iconTop Results From Across the Web

When and how to transliterate titles in references - APA Style
Remember, even if the title of a stand-alone work in another language is italicized, do not italicize the translation of the title. If...
Read more >
When citing a foreign-language article, do I need to translate ...
Both APA and MLA conventions seem to say no, however. Both of these seem to give the article title in the (1) original,...
Read more >
Translating Names & Titles
Do names and titles need to be translated? Find out! Names translations are a tiny but complexing topic for translators.
Read more >
242 Translation of Title by Cataloging Agency (R) - OCLC
If a translated title appears as a parallel title on the item, use field 245 or field 246 as appropriate. Use only for...
Read more >
Title Translation as collaboration : Virginia Woolf ... - CCBC Libraries
Includes bibliographical references and index. Contents, Title page; Imprint; Contents; Acknowledgements; Note on Spelling, Translation and Transliteration; ...
Read more >

github_iconTop Related Medium Post

No results found

github_iconTop Related StackOverflow Question

No results found

github_iconTroubleshoot Live Code

Lightrun enables developers to add logs, metrics and snapshots to live code - no restarts or redeploys required.
Start Free

github_iconTop Related Reddit Thread

No results found

github_iconTop Related Hackernoon Post

No results found

github_iconTop Related Tweet

No results found

github_iconTop Related Dev.to Post

No results found

github_iconTop Related Hashnode Post

No results found