Should we add `translated-title` and `transliterated-title` to the objectified title?
See original GitHub issueAs a follow-up on converting titles into objects, I think we should discuss whether there is any value in adding alternate forms (translated or transliterated title forms) to these title objects. Maybe so:
title:
main: "Война и миръ"
alternate:
- main: "War and peace"
type: "translated"
- main: "Vojna i mir"
type: "transliteration"
Or just so:
title:
main: "Война и миръ"
translated:
main: "War and peace"
transliterated:
main: "Vojna i mir"
Issue Analytics
- State:
- Created 3 years ago
- Comments:48 (46 by maintainers)
Top Results From Across the Web
When and how to transliterate titles in references - APA Style
Remember, even if the title of a stand-alone work in another language is italicized, do not italicize the translation of the title. If...
Read more >When citing a foreign-language article, do I need to translate ...
Both APA and MLA conventions seem to say no, however. Both of these seem to give the article title in the (1) original,...
Read more >Translating Names & Titles
Do names and titles need to be translated? Find out! Names translations are a tiny but complexing topic for translators.
Read more >242 Translation of Title by Cataloging Agency (R) - OCLC
If a translated title appears as a parallel title on the item, use field 245 or field 246 as appropriate. Use only for...
Read more >Title Translation as collaboration : Virginia Woolf ... - CCBC Libraries
Includes bibliographical references and index. Contents, Title page; Imprint; Contents; Acknowledgements; Note on Spelling, Translation and Transliteration; ...
Read more >Top Related Medium Post
No results found
Top Related StackOverflow Question
No results found
Troubleshoot Live Code
Lightrun enables developers to add logs, metrics and snapshots to live code - no restarts or redeploys required.
Start FreeTop Related Reddit Thread
No results found
Top Related Hackernoon Post
No results found
Top Related Tweet
No results found
Top Related Dev.to Post
No results found
Top Related Hashnode Post
No results found
Top GitHub Comments
The BCP 47/RFC 5646 scheme Frank linked to defines languages codes unambiguously not only for languages/locales but also for scripts and the like. It’s summarized here. The basic structure is
language-script-region
, with each part following defined patterns.For example, if an item with
language: ru
contains alanguage-alternate
element withlanguage: ru-Latn
, that means it’s a romanized transliteration of the title. Alanguage-alternate
element withlanguage: en
would mean an English translation of the the title.The aim was (and is) to maintain compatibility with CSL-JSON to the extent possible. Ordinary fields are strings, so it’s not possible to give them a sub-field without changing the data type. Creator variables are already objects, so a subfield can be added without changing the data type; and since creator fields are dynamic, it makes sense to tie the variants to each name instance—and CSLm-JSON just reflects that structure, which keeps exports simple.