Issues with the glossary
See original GitHub issueWhere to find the issue
https://www.coronawarn.app/de/faq/ - Glossar
Describe the issue & Suggested change
B
- Business rules: Change “Impfzertifikate für COVID19” to “Impfzertifikate für COVID-19”
D
- DCC: Change “das digitale COVID Zertifikat” to “das digitale COVID-Zertifikat”
G
- Genesenen-Zertifikat:
- Change “eine Covid-19-Erkrankung” to “eine COVID-19-Erkrankung”
- Why “(PCR-) Test”? I though recovery certificates are only issued for people who can prove their infection with a PCR test, not with a RAT.
- Gültigkeit eines Zertifikats:
- Fix double “hat”
- Remove the * from
*In*
- Change “in DE 1” to “in Deutschland 1”
- Add missing “.”
P
- Prüf-Aapp / Prüfen eines Zertifikats / Verifizieren eines Zertifikats:
- Change “Prüf-Aapp” to “Prüf-App”
- Fix the highlighting
*muss*
- Remove “durch”
- Change “CovPass Check App” to “CovPassCheck-App”
S
- Signatur (/Signierung eines Zertifikats):
- Remove the “/”
- Change “Dokumentunterzeichnet wurde” to “Dokument unterzeichnet wurde”
- Remove some “.” too much
T
- Testzertifikat
- Change “Das Impfzertifikat” to “Das Testzertifikat”
- Change “mit einem Covid-19 PCR-Test” to “einen COVID-19 PCR-Test”
- Why only PCR-Tests? You can also request test certificates for RAT in the CWA.
Issue Analytics
- State:
- Created 2 years ago
- Comments:6 (6 by maintainers)
Top Results From Across the Web
Problems of Terminology - JAMA Network
Misunderstandings, confusion, and ill will sometimes develop among students, educators, and clinicians in various health occupations, as well as ...
Read more >We have a terminology problem - Harvard Global Health Institute
I want to focus just a few issues here. The first issue is that many conflate the terms “social needs” and “social determinants...
Read more >Impact: Vocabulary Issues - TalkSense
There are many issues concerning the selection of vocabulary for an augmentative communication system. They are not all covered in this section (for...
Read more >There is an issue with the glossary - Unbabel Support
Our glossaries are compiled by our hardworking professional linguists, but they are only human and can make mistakes.
Read more >Issues for Glossary | Drupal.org
Title Status Priority Ca...
Automated Drupal Rector fixes Needs review Normal Task
Create glossary links with '#' links Closed (fixed) Normal Su...
Dependency namespacing in .info.yml...
Read more >Top Related Medium Post
No results found
Top Related StackOverflow Question
No results found
Troubleshoot Live Code
Lightrun enables developers to add logs, metrics and snapshots to live code - no restarts or redeploys required.
Start FreeTop Related Reddit Thread
No results found
Top Related Hackernoon Post
No results found
Top Related Tweet
No results found
Top Related Dev.to Post
No results found
Top Related Hashnode Post
No results found
Top GitHub Comments
@Ein-Tim
I agree with both your points:
I believe the legal definition is in https://www.gesetze-im-internet.de/schausnahmv/BJNR612800021.html “Verordnung zur Regelung von Erleichterungen und Ausnahmen von Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung von COVID-19 (COVID-19-Schutzmaßnahmen-Ausnahmenverordnung - SchAusnahmV)” § 2 Begriffsbestimmungen “5. ein Genesenennachweis ein Nachweis hinsichtlich des Vorliegens einer vorherigen Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 in deutscher, englischer, französischer, italienischer oder spanischer Sprache in verkörperter oder digitaler Form, wenn die zugrundeliegende Testung durch eine Labordiagnostik mittels Nukleinsäurenachweis (PCR, PoC-PCR oder weitere Methoden der Nukleinsäureamplifikationstechnik) erfolgt ist und mindestens 28 Tage sowie maximal sechs Monate zurückliegt,”
“7. ein Testnachweis ein Nachweis hinsichtlich des Nichtvorliegens einer Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 in deutscher, englischer, französischer, italienischer oder spanischer Sprache in verkörperter oder digitaler Form, wenn die zugrundeliegende Testung durch In-vitro-Diagnostika erfolgt ist, die für den direkten Erregernachweis des Coronavirus SARS-CoV-2 bestimmt sind und die auf Grund ihrer CE-Kennzeichnung oder auf Grund einer gemäß § 11 Absatz 1 des Medizinproduktegesetzes erteilten Sonderzulassung verkehrsfähig sind, die zugrunde liegende Testung maximal 24 Stunden zurückliegt und …”
I would like to see the Glossary in a separate place, not at the top of the FAQs. It also makes the German and English FAQs unbalanced, since there is no English version of the Glossary published.