Translation issues for Science 5 (EN) graphs
See original GitHub issueWhere to find the issue
https://www.coronawarn.app/en/science/2022-03-03-science-blog-5/
Describe the issue
These are issues with the graphs included after merge of the Science 5 article translation into English. See PR https://github.com/corona-warn-app/cwa-website/pull/3058.
Fig 1: Tests provided and accessed via the CWA and their results.
- Typo:
Possitive test results (accessed)
should be “Positive”
Fig 3: Number of individuals who received a red and green warning per individual providing a warning in chronological sequence.
-
Missing closing bracket on y-axis
Number of warning individuals (per individual providing a warning
-
Multiple years shown with no year specified
Figure 4: Positivity rate after risk notification in chronological sequence (PCR)
-
y-axis is labelled
Percentage of individuals that tested positive
andPercentage
is also used to label graph data, however the numbers on the y-axis are a fraction not a percentage. In German the term “Positivenanteil” is used. -
Multiple years shown with no year specified
Figure. 5: Positivity rate after risk notification. The number of new infections in chronological sequence (RAT).
-
Similar comment to above regarding the incorrect use of the term “Percentage” for the y-axis.
-
Multiple years shown with no year specified
Figure 6: Percentage of users, for whom the risk determination is not possible (CWA data donation).
-
Similar comment to above regarding the incorrect use of the term “Percentage” for the y-axis.
-
Multiple years shown with no year specified
-
Typo:
White tail
should beWhite tile
Figure 10: Estimation of the number of active users resulting from the percentage of the individuals donating data.
- Untranslated label
Mittelwert der letzten 30 Tage
is in German
Figure 11: Comparison of download numbers and active users or active apps, respectively, for Corona-Warn-App, and SwissCovidApp.
- Untranslated label
Aktive Nutzende
is in German
Figure 12: Active devices in the narrower sense) via downloads of daily key files (TSI).
- Dates are in German format e.g.
6. Dec
. English dates do not use a “.”
Figure 13: Active devices (in the narrower sense) after days since last accessing the daily key files (TSI)
- Untranslated x-axis label
Tag
Figure 15: Information relating to the installation (Apple).
- Untranslated term
Hochrechnung
is in German
Figure 16: Various estimations of active users (in the broader sense).
- Untranslated terms
Mittelwert
,Heuristik
andWarnende
are in German
Suggestion
Correct translation issues in graphs and republish.
Issue Analytics
- State:
- Created a year ago
- Comments:5 (5 by maintainers)
Top GitHub Comments
Issue was fixed, therefore I would close it.