Correct translations for various kind of notes in German
See original GitHub issueFeedback from one of our end users about the various kind of static texts used for various note @type
values :
strings-de-de.xml and strings-de-ch.xml have a serious translation error.
'Danger' should be trasnlated as 'GEFAHR', not 'Vorsicht'.
Basically their translation agency suggested:
Danger->Gefahr Warning->Warnung Caution->Vorsicht Important->Achtung Note/Notice->Hinweis
Issue Analytics
- State:
- Created 6 years ago
- Comments:8 (7 by maintainers)
Top Results From Across the Web
The names of keys in French, German, Italian, and Spanish
The names of keys in French, German, Italian, and Spanish ; F sharp, fa dièse, fis, fa diesis, fa sostenido ; G flat,...
Read more >Difference between "Notizen" and "Aufzeichnungen" to mean ...
Both Aufzeichnungen and Notizen can mean "notes" in the sense of "taking notes". (Of course, musical notes are Noten, and don't belong here.)....
Read more >German Translation of “note” - Collins Dictionary
German Translation of “note” | The official Collins English-German Dictionary online. Over 100000 German translations of English words and phrases.
Read more >Google Translate
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
Read more >Key signature names and translations - Wikipedia
The German key notation differs from the English system in two respects, namely that B♮ is referred to by the letter H and...
Read more >Top Related Medium Post
No results found
Top Related StackOverflow Question
No results found
Troubleshoot Live Code
Lightrun enables developers to add logs, metrics and snapshots to live code - no restarts or redeploys required.
Start FreeTop Related Reddit Thread
No results found
Top Related Hackernoon Post
No results found
Top Related Tweet
No results found
Top Related Dev.to Post
No results found
Top Related Hashnode Post
No results found
Top GitHub Comments
Agree @xephon2: For medical device sector we are using ANSI Z535.4 for all languages.
But there is one undocumented exception for German:
Most experts (machine/medical industry) recommend to use
Achtung
for the note/notice level instead of the 1:1 translationHinweis
. The experts say thatHinweis
does not represent the risk level “product damage” correctly defined by ANSI fornotice
.Hinweis
would be understood as “good to know but not important” (similar totip
).If you follow this recommondation you have to translate:
Danger->Gefahr
Warning->Warnung
Caution->Vorsicht
Important->Wichtig
(1:1 translation, no standardization available)Note/Notice->Achtung
In our company we divide the similar warning levels note/notice into
Notice->Achtung
Note->Hinweis
This is our own rule to keep theHinweis
level to represent information below product damage risk level which is not defined by ANSI.Fixed by @xephon2 in #2871