Translating docs to Spanish
See original GitHub issueI have been (sporadically) working on translating the documentation into Spanish and I found some decisions that I’d like the community to take part of before moving forward.
Gender Neutrality
In Spanish, they/their/them is not gender neutral which is suggested to use in the TLJH-docs (“Writing Documentation/Writing Style”). We use los/las. A common thing to do nowadays is to use X instead of a or o, for example, lxs invitadxs for the guests. Another less common practice is to use e instead of a, o, or x like les invitades for the guests. This is an arbitrary decision and either way is fine, in my opinion, but I’d like the community to set up some rules for the Spanish docs, just like the rules for the English docs, when it comes to inclusiveness.
Technical terms
There are a lot of different forms of Spanish and I, being from the north México 🇲🇽, have a different way of saying things sometimes. I don’t have a problem with a little bit of spanglish but that may not be the case for others. Furthermore, Mexican spanish sometimes can differ a lot from South American spanish, Central American spanish, or spanish from Spain. So I’d like the community input in some terms like:
- root access - acceso raíz? I’ve seen accesso root as well online.
- command line - línea de comando / terminal ?
- jupyter notebook - I don’t think we should translate notebook because it’s specifically regarding this new thing Jupyter made but if people think cuadernos Jupyter makes more sense I don’t see an issue there either.
- kernel - núcleo ? I’ve seen it as kérnel as well online.
- library (as a python package) - I’ve seen both librerías and paquetes
- hub - When referring to JupyterHub sometimes the docs just say your hub, what should we call this? centro de actividad? (google translation - I haven’t used hub in conversation before this).
Organization
Where do these doc files go in the docs/
directory?
I would love to have the community’s input in this and hear any experiences they’ve had translating technical materials. I believe most of us working/using python/jupyter would understand the terminology even if it’s a little odd (i.e. I don’t use librerías but I’d understand they meant library) but for the sake of the newcomers I think we should think hard about these decisions early on and maybe come up with rules for translation into not only spanish but other languages as well.
En español
He estado trabajando (esporádicamente) en la traducción de la documentación al español y encontré algunas decisiones en las que me gustaría que participara la comunidad antes de seguir adelante.
Neutralidad de género
En español, them/their/they no son terminos neutrales al género, lo que se sugiere usar en la documentación de TLJH (“Writing Documentation/Writing Style”). Usamos los / las. Una cosa común que se hace hoy en día es usar X en lugar de a o o, por ejemplo, lxs invitadxs para the guests. Otra práctica menos común es usar e en lugar de a, o, o x como les invitades para the guests. Esta es una decisión arbitraria y, de cualquier manera, está bien, en mi opinión, pero me gustaría que la comunidad establezca algunas reglas para la documentación en español, al igual que las reglas para la documentación en inglés, cuando se trata de la inclusión.
Términos técnicos
Hay muchas formas diferentes de español y yo, siendo del norte de México 🇲🇽, tengo una forma diferente de decir las cosas a veces. No tengo ningún problema con un poco de spanglish, pero puede que ese no sea el caso para otros. Además, el español mexicano a veces puede diferir mucho de español de Sudamérica, Centroamérica, o España. Entonces, me gustaría que como comunidad hablemos sobre algunos términos, como:
- root access - acceso raíz? He visto accesso root también.
- command line - línea de comando / terminal?
- jupyter notebook - No creo que debamos traducir notebook porque está específicamente relacionado con Jupyter pero si la gente piensa que cuadernos Jupyter tiene más sentido, tampoco veo ningún problema allí.
- kernel - núcleo? Lo he visto como kérnel también.
- library (como paquete de Python) - Lo he visto como librerías y/o paquetes
- hub - Cuando se refiere a JupyterHub a veces los documentos solo dicen your hub, ¿cómo deberíamos llamarlo? centro de actividad? (traducción de google - No he usado Hub en una conversación antes de esto).
Organización
¿Dónde van estos archivos en la carpeta docs/
?
Me encantaría contar con la opinión de la comunidad y escuchar las experiencias que hayan tenido traduciendo materiales técnicos. Creo que la mayoría de nosotros que trabajamos / usamos python / jupyter entenderíamos la terminología incluso si es un poco extraña (es decir, no uso librerías pero entendería que significa library) pero por el bien de los recién llegados creo que deberíamos pensar de manera seria de tomar estas decisiones desde el principio y quizás proponer reglas para la traducción no solo al español, sino también a otros idiomas.
Issue Analytics
- State:
- Created 5 years ago
- Comments:14 (2 by maintainers)
Top GitHub Comments
Just a quick note that the Carpentries are in the process of translating their ecology lessons to Spanish, and have developed a very useful guide. Unless there’s a good reason to deviate from that, it looks like we could follow it (or contribute improvements, obviously).
@yuvipanda yes! I also saw these online the other day: https://jupyter-docker-stacks.readthedocs.io/en/latest/contributing/translations.html Jupyter Docker Stacks being translated using transifex.com?
I’ve put some time in my calendar the next couple of weeks to start the translation and have a PR soon-ish